|
schrijvenEr moet een brochure komen, een persbericht, een artikel voor een plaatselijke of juist landelijke krant, content voor de website – u hebt de tekst min of meer in uw hoofd, hij moet alleen nog geschreven worden. Herkent u dit? Vraag berg in de polder een uurtje (of meer) naar u te komen luisteren, en dan, naar aanleiding van wat u vertelt dóór te vragen. Op basis van die gedachtewisseling maakt berg in de polder een opzet en een proeftekst. Als deze naar uw zin zijn, worden uw teksten langs die lijnen geschreven. vertalenU wilt uw website internationaal toegankelijk maken, brochures meertalig aanbieden, uw klanten tegemoet komen met brieven in hun eigen taal – berg in de polder vertaalt voor u naar het Frans en het Engels.
Of u hebt teksten in het Frans, het Engels, het Duits of het Italiaans, die naar het Nederlands vertaald moeten worden – ook daarvoor kunt u terecht bij berg in de polder. redigerenEen of meer schrijvers in uw bedrijf hebben een bijdrage geleverd aan een gezamenlijk rapport, of aan het bedrijfsblad, of aan het jaarverslag. Nu moet het ‘nog even’ persklaar gemaakt worden. berg in de polder redigeert de verschillende teksten – en bewaart daarbij het evenwicht tussen respect voor de stijl van de schrijvers enerzijds en aandacht voor de eenheid van het complete eindresultaat anderzijds. Vergissingen in spelling worden vanzelfsprekend gecorrigeerd en de tekst wordt eventueel gecodeerd voor de vormgever. … of een combinatieMaar soms zijn de grenzen ook niet zo scherp te trekken. Wat u wilt laten redigeren, kan bij nader inzien enorm opknappen van een herschrijfronde. Wat u wilt laten vertalen, kan misschien beter als basis voor een nieuw te schrijven tekst fungeren.
Foto: Jeroen Clausman |
|||||||||