Welkom
Diensten
Eenvrouwszaak
Portfolio
Reacties
Columns
Contact
Links
 
De vrouw achter berg in de polder


Met berg in de polder maakt Nelleke de Jong - van den Berg (1964) werk van wat zij het liefste doet: met taal en teksten bezig zijn.
 
"Twee dingen vind ik daarbij belangrijk: duidelijkheid en raadselachtigheid. Zo duidelijk mogelijk schrijven wil ik, doeltreffende teksten die je als lezer stap voor stap kunt volgen. Volgens de regels, maar ook wel eens langs de grenzen van de grammatica scherend, als dat poëzie in een zin brengt. Want ook intrigerend schrijven wil ik. Raadselachtig werkt. Als je blijft hangen aan de taal, als de woorden je verbeelding aanspreken, komt er meer dan boodschap over. Zolang het maar onnadrukkelijk blijft.
Dus of een tekst nu glashelder doeltreffend is of door veel facetten fascinerend , taal die raakt, dat is de kern.
 

Basis

Misschien werd de basis al vroeg gelegd. Door een moeder die heel veel met haar dochters praatte, ook toen we nog o zo klein waren; die ons, later, meetroonde naar de bibliotheek en stimuleerde brieven te schrijven. Door een vader die elke week ‘een verhaal’ maakte, dat wij dan zondags hoorden klinken. Verhalen ‘als sponzen: schijnbaar licht en klein, maar in staat heel veel betekenis op te zuigen’.
 

Talenpakket

Op het Gym koos ik een talenpakket. Zoveel talen naast elkaar leren leerde me zoveel meer dan die afzonderlijke talen: hoe woorden uit verschillende talen verwant zijn, hoe de verschillende grammatica’s helderder worden als je ze met elkaar in verband brengt en vooral, hoe leuk het is dat door te krijgen, en hoe behulpzaam.
 

Vertaalwetenschap

Tijdens mijn studie, aanvankelijk Frans, toen Vertaalwetenschap, volgde ik colleges vertaaltheorie en vertaalwerkgroepen Nederlands - Frans, Frans - Nederlands en Italiaans - Nederlands. Ik leerde er vooral heel gedegen te schrijven, met speciale aandacht voor de structuur van een tekst, en voor stijl en register ervan – eenvoudig of complex, formeel of informeel, poëtisch of zakelijk.
 

Onderzoek

In 1989 begon ik aan een promotieonderzoek. Het proefschrift verdedigde ik eind 2000, een boek over vertelperspectief in Franse en Nederlandse verhalen en wat er met dat perspectief gebeuren kan, en gebeurt, als die verhalen vertaald worden. Welk effect heeft dat op de werking van het verhaal?
Onderzoek doen en daarvan het verslag schrijven – de vraag helder formuleren, elke stap in het betoog natuurlijk uit de vorige laten voortvloeien, niet verdwalen in zijpaden van zijpaden, en uiteindelijk langs methodologisch verantwoorde wegen arriveren bij de eindconclusie – het was een krachttoer. Zelf het boek redigeren, er de opmaak en het omslag van ontwerpen een verademing, omdat het een beroep deed op lang veronachtzaamd talent.
 

De Nieuwe Bijbelvertaling

Van 2001 tot 2003 maakte ik deel uit van het vertaalteam dat werkte aan De Nieuwe Bijbelvertaling. In het vertaalkoppel dat ik als vertaalwetenschapper vormde met een nieuwtestamenticus leerde ik een belangrijke les: niet turven wiens vertaling het vaakst wordt gevolgd, maar samen een nog beter alternatief vinden.
 

Creatief schrijven

Na een cursus creatief schrijven, waar ik, stud die ik ben, sceptisch én gretig heen ging, ervaar ik dat je zelfs in de nuchterste tekst poëzie kunt stoppen. Sindsdien is mijn schrijven meer in evenwicht, tegelijk bewuster en onbewuster."
 
Nelleke de Jong - van den Berg woont met man, zoon en dochter in Gouda (hemelsbreed ongeveer 7 km ten noordoosten van het laagste punt van Nederland). Zij kan tot grote hoogte stijgen als zij schrijft, vorm en kleur geeft aan haar huis of de Argentijnse tango danst.